"...I wantto do with you what spring does with the cherry trees."~ Pablo Neruda
"Det var en fest kun fø
r natten den sorte; Hun var en gæst kun, -- og nu er hun borte."~ Henrik Ibsen
I have written a poem in norwegian and the english translation is kinda bad. So, if anybody have any suggestions about improvemnt, feel very free to come with them :-)
~ Aasa
Silent knowingI whish to speak to you through words without
letters whish to reach you there behind
everything that whiz through me in
the moment you take my hand and
softly brush my skin It opens up
to you, reach for you, nearly
pulls against you like close is not even
close enough my skin whispers stories, it
sighs in simple enjoyment over
your warm hand I see
your eyes your words the hours but
they do not really know yet only
my skin reaches behind it all
it knows
the wordless
it knows more
than both you and I
Stille vitenJeg ønsker å snakke til
deg gjennom ord
uten ord jeg ønsker å nå det
bakenfor som suser gjennom meg i
øyeblikket du tar
min hånd og stryker sakte over
huden min den åpner seg for
deg strekker seg mot deg nesten
stritter etter deg som om
nærme ikke er nær nok
huden min hvisker historier og
sukker i en simpel fornøyelse over din
varme hånd jeg ser øynene dine, ordene,
øyeblikkene men de vet ikke, skjønner ikke
riktig enda kun huden min kommer bakenfor
den vet
det ordløse
den vet mer
enn både du og jeg
~ A rainy afternoon in Oslo, 2010